Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you should translate your Video:
As a result of numerous customer requests, as well as the escalating number of marketing reports heralding video as the must-have marketing tool, we feel it is actually passed time we demystify a few of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for owning your content offered in video format has never been greater.
Video Translation options:
We shall now focus on the possibilities towards the proud owner of video content, wishing to enhance their market reach and obtain their message to the maximum number of potential prospects. There are two obvious methods for modifying the video content to really make it available to a worldwide audience; complete re-recording in the Voice-over inside the native language from the potential audience plus recreation for any images containing text, or just adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously an entire re-recording of the voice content in the target language, in conjunction with a re-editing of images to replace English source text with target language, is really a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach results in very high quality localized content which will attract the objective market.
The second approach, although producing a stop result inferior to the above, does encourage the core message to achieve the intended market, having a minimum of effort and price. By just adding localized subtitles to your content you can easily and quickly create your video available to the majority of non-English speakers going online. This easy access approach is definitely the one we will focus on throughout this article.
The first step of localizing your video is always to make a transcript of the video. A transcript is basically a text file of the spoken and written content within the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles which can be timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.
We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of for both upload and download.
When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, as it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and once complete the translated captions may be directly uploaded for your video on Youtube.